• Uřední překlady
  • Soudní překlady a úřední překlady ve všech v České republice oficiálně registrovaných jazycích
  • Expresní překlady
  • Soudní překlady
  • I.L.T.S. ...váš úřední překladatel

Kontakty

222 364 205
222 250 233

ilts@ilts.cz
více

Úřední tlumočení

Úřední tlumočení se využívá zejména pro jednání na úřadech, policii, soudech, jakož i dalších orgánech, a sice v případech, kdy některý z účastníků jednání neovládá příslušný úřední jazyk. V souvislosti s úředním tlumočením narazíte i na pojmy jako „ soudní tlumočení “ či „ tlumočení s ověřením “. Myslí se však totéž, tedy oficiální tlumočení, stvrzené úředním razítkem . Úřední tlumočení slouží kromě výše zmíněných úředních, správních a soudních účelů i k účelům obchodním, u kterých je třeba ověřit správnost tlumočnického úkonu (tlumočení obchodních jednání, valných hromad, atd.), či soukromým účelům občanů (tlumočení občanských záležitostí). Úřední tlumočení musí splňovat zákonem stanovené podmínky. V této souvislosti je třeba zmínit především zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících.

Účel použití úředního tlumočení

Úřední tlumočení se používá v případě, kdy účastník/účastníci jednání či daného úředního úkonu neovládají daný úřední jazyk a charakter úkonu vyžaduje plné a správné porozumění. S úředním tlumočením se tak setkáváme při úředních úkonech ve vztahu k cizím státním příslušníkům, např. před policejními orgány, při svatebních obřadech, zkouškách, zajišťování osobních dokladů a dokumentů, jakož i dalších úředních úkonech. U obchodních společností a firem je nutné úřední tlumočení při oficiálních úkonech, jako jsou valné hromady či schůze a zasedání společností.

Formální náležitosti úředního tlumočení

Úřední tlumočení musí splňovat předepsané formální náležitosti. Nejmarkantnější formalitou je otisk kulatého úředního razítka , který se připojuje na protokol či zápis z daného úředního úkonu či jednání. Úřední tlumočení (stejně jako úřední překlady) musí přesně odpovídat tlumočenému projevu a není povoleno cokoliv měnit. Tlumočení musí být nezávislé a nestranné . Každé úřední tlumočení je opatřeno zápisem (protokolem) , kde jsou uvedeny všechny potřebné údaje. Úřední tlumočení musí splňovat požadavky a nároky, které požaduje daný úřad či orgán.

42 jazyků

Anglický, Německý, Ruský, Francouzský, Španělský, Italský, Maďarský, Polský, Ukrajinský, Rumunský, Bulharský, Chorvatský, Švédský, Dánský, Finský, Norský, Řecký, Arabský, Čínský, Japonský, Latinský...

přehled jazyků

EXPRESNÍ ZPRACOVÁNÍ

Expresní překlad a ověření úředních dokumentů.

Výsledek dostanete v nejkratším možném termínu.

více

 

Typy úředního tlumočení

Rozlišujeme několik typů úředního tlumočení. Základními typy jsou: úřední tlumočení konsekutivní a úřední tlumočení simultánní . Simultánní úřední tlumočení se využívá nejčastěji na specifických konferencích a zasedáních. Simultánní tlumočení probíhá zároveň s mluveným projevem. To je rozdíl oproti konsekutivnímu tlumočení , kdy tlumočník přetlumočí vždy část projevu řečníka, tlumočí tedy po úsecích. Důležitou roli u simultánního tlumočení hraje tlumočnická technika (tlumočnická kabina, sluchátkové staničky, atd.).

Termíny realizace úředního tlumočení

Úřední tlumočení realizujeme ve standardním termínu 3 dnů . Po dohodě může být úřední tlumočení zajištěno rovněž v expresním termínu . Doporučujeme však objednávat úřední tlumočení s dostatečným předstihem tak, aby bylo možné tlumočnickou akci řádně připravit.

OVĚŘENÍ / LEGALIZACE DOKUMENTŮ

Zajistíme pro Vás veškeré náležitosti soudních překladů.

více

 

Jazyky soudního tlumočení

Úřední tlumočení zajišťujeme ve všech v České republice oficiálně registrovaných jazycích . Úřední tlumočení lze realizovat nejen v kombinaci s českým jazykem, ale i v kombinacích 2 cizích jazyků, jako např. němčina – angličtina, francouzština – němčina, italština – angličtina, přičemž je možné kombinovat většinu námi nabízených jazyků.

Kvalita úředního tlumočení

Vysoké kvality úředního tlumočení dosahujeme pečlivým výběrem těch nejlepších tlumočníků. Úřední tlumočení realizují zkušení úřední tlumočníci, u nichž přihlížíme nejen k jazykovým znalostem, ale i ke znalostem z příslušného oboru. Povinnost mlčenlivosti našich úředních tlumočníků o předmětu daného tlumočnického úkonu je podchycena smluvně. Pro zajištění maximální kvality a spokojenosti našich klientů je používána nejmodernější tlumočnická technika.

DOKUMENTY A
TLUMOČNICKÉ ÚKONY

Stručný přehled dokumentů a tlumočnických úkonů.

více

Co je to „apostille“?

Apostille (apostila) je vyšší stupeň ověření. Apostille (apostila) zjednodušuje proces ověřování veřejných listin, jež mají být použity ve státech, které jsou smluvními stranami  Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin (přijata v Haagu dne 5.10.1961) a s nimiž Česká republika zároveň nemá sjednáno osvobození od ověřování prostřednictvím dvoustranných mezinárodních smluv.

V tomto případě se provádí pouze jediný formální ověřovací úkon - ověřovaná listina se opatří ověřovací doložkou, tzv. Apostilou. Odpadá tedy další ověřování listiny, např. zastupitelským úřadem státu, kde má být listina použita (tzv. superlegalizace).

 

42 jazyků
kontaktujte nás z pohodlí domova

 

Používáte-li rádi, platební karty, určitě oceníte
možnost využít služeb online platebního terminálu.